国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口  
評(píng)中國政府網(wǎng)英文版中的表達(dá)問題
作者:黃衛(wèi)峰  文章來源:本站原創(chuàng)  點(diǎn)擊數(shù)  更新時(shí)間:2012-04-25  文章錄入:admin  責(zé)任編輯:admin



評(píng)中國政府網(wǎng)英文版中的表達(dá)問題

 

中國政府網(wǎng)站自200611日開通以來,受到了國內(nèi)外的好評(píng)。建設(shè)中國政府網(wǎng),是推進(jìn)政府管理方式創(chuàng)新,建設(shè)服務(wù)型政府的重要舉措,對(duì)于促進(jìn)政務(wù)公開,改進(jìn)公共服務(wù),提高行政效能,便于公眾知情、參與和監(jiān)督,具有重要意義。其中,英文版開設(shè)了今日中國中國概況國家機(jī)構(gòu)中國與世界政府動(dòng)態(tài)領(lǐng)導(dǎo)活動(dòng)商務(wù)中國政府出版物法律法規(guī)外籍人士服務(wù)專題專欄等主要欄目,發(fā)布中國的政務(wù)信息和數(shù)據(jù)資料,介紹中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域的對(duì)外政策,以及對(duì)國際事務(wù)的外交立場等,提供外籍人士來華旅游、留學(xué)、經(jīng)商、投資等相關(guān)活動(dòng)的綜合服務(wù)內(nèi)容,為國外人士更好地了解中國提供了方便。

作為中華人民共和國的一名普通公民,對(duì)中國政府增加執(zhí)政透明度感到由衷高興。身為高校英語教師,對(duì)中國政府網(wǎng)站中的英語網(wǎng)頁極為關(guān)注,因?yàn)檫@關(guān)系到國家對(duì)外形象。由于前段時(shí)間發(fā)現(xiàn)國內(nèi)許多著名大學(xué)的英語網(wǎng)頁存在嚴(yán)重的英語表達(dá)問題,因此對(duì)于政府英語網(wǎng)頁是否存在同樣問題感到擔(dān)心。不看不知道,一看嚇一跳。政府英語網(wǎng)頁中的翻譯問題不容樂觀,其中筆者在Education部分中就發(fā)現(xiàn)了上百處值得商榷的表達(dá)問題。現(xiàn)將其中部分問題提出來,希望引起關(guān)部門重視。同時(shí),呼吁政府聘請(qǐng)專家對(duì)英文版進(jìn)行仔細(xì)修改。

 

1. In 2003, the educational sector made new progress in reforms and development in line with the objective of building a well-off society and improving educational services to satisfy people's demands and in implementation of the guideline of national rural education work conference.

問題1new progress明顯受漢語思維影響,帶有中式英語痕跡。progress當(dāng)然是new,因此new是多余的。除非特意強(qiáng)調(diào),一般不會(huì)這樣說。

問題2the guideline of national rural education work conference容易導(dǎo)致誤解,以為方針guideline)是召開工作會(huì)議work conference)時(shí)要采取的方針,而實(shí)際上指工作會(huì)議上提出的方針,而且該詞在英語中總是使用復(fù)數(shù)形式。因此,建議改為:the guidelines put forward at the national rural education work conference

問題3不知為何在in reforms and development表達(dá)方式中,一個(gè)名詞用復(fù)數(shù),一個(gè)名詞用單數(shù)?我們知道,這兩個(gè)詞語在英語中既可作不可數(shù)名詞使用,也可作可數(shù)名詞使用。從上下文看,這里表示抽象用法,以使用單數(shù)形式為佳。

問題4這句的意思是說,教育在兩個(gè)方面取得了進(jìn)步,一個(gè)是reform and development(改革與發(fā)展),另一個(gè)方面是在貫徹全國農(nóng)村教育工作會(huì)議方針方面。但由于reform and development后面接了一個(gè)很長的介詞短語作定語,因此,讀者在理解時(shí)會(huì)感到困惑,因此應(yīng)對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。

問題5national rural education work conference屬于特指,應(yīng)添加定冠詞,而且作為一次專門會(huì)議的名稱,改為大寫可能更好,即改為the National Rural Education Work Conference

建議改為:In 2003, the educational sector made great progress in two aspects: first, in reform and development in line with the objective of building a well-off society and improving educational services to satisfy people's demands; second, in the implementation of the guidelines put forward at the National Rural Education Work Conference.

 

2. 12 provinces and municipalities have realized the requirement of the plans.

問題:顯然,這里的requirement應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式更為恰當(dāng)。

 

3. Due to readjustment of school setups and the decreasing population at schooling age, the number of primary schools and pupils studying at school were on the decline.

問題1setup表示設(shè)置時(shí)一般用單數(shù)。

問題2該句的主語是number,按照英語主謂數(shù)一致的原則,謂語動(dòng)詞應(yīng)該使用單數(shù)形式was,而不是were

問題3pupils studying at school有中式英語之嫌,studying at school完全多余。

 

4. The five-year consolidation rate for the pupils at primary school was 98.80 percent, basically the same with 2002.

問題1學(xué)生鞏固率能翻譯成consolidation rate嗎?英語中表示學(xué)生鞏固率這個(gè)意思有三個(gè)說法:1. stability rate(穩(wěn)定率),這是相對(duì)于mobility rate(流動(dòng)率)而言的;2.dropout rate(流失率),指學(xué)生中途退學(xué)的比率;3.graduation rate(畢業(yè)率),指學(xué)生一直在該校就讀,直到畢業(yè)。根據(jù)中國的實(shí)際情況,作第二種理解更為準(zhǔn)確。

問題2the pupils at primary school顯得累贅,可以簡化為the primary students

問題3the same with存在搭配錯(cuò)誤,應(yīng)改為the same as。另外,這里比較的對(duì)象是流失率,不是年份,因此,應(yīng)改為the same as that of 2002.

因此,譯文可以改為:The five-year dropout rate of the primary students was 1.20 percent, basically the same as that of 2002.

 

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]  下一頁

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口