![]() ![]() |
一個(gè)難句的理解 |
作者:admin 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2012-01-04 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
一個(gè)難句的理解 ■本站特約專家 黃衛(wèi)峰 有讀者朋友 fuyajuan 提問如下(問題見www.52ysedu.com/guestbook/Guest_Reply.asp?TopicID=922): 老師您好,幫忙分析一下:add to them the vision of humankind redeemed, forever free of need and strife and you have a future lighted with the radiant colors of hope.句中的 them 可以省掉嗎?我認(rèn)為 the vision of humankind redeemed 是 them 的同位語。them 在這應(yīng)該是可有可無的。請老師指教! 該問題我們特請本站特約專家黃衛(wèi)峰教授回答如下: 本句選自 By Alexander M. Schindler (美國猶太人聯(lián)合會主席辛德勒)的 Two Truths to Live by(人生的兩條真理)。原句的上下文是:Add love to a house and you have a home. Add righteousness to a city and you have a community. Add truth to a pile of red brick and you have a school. Add justice to the far-flung round of human endeavor and you have civilization. Put them all together, exalt them above their present imperfections, add to them the vision of humankind redeemed, forever free of need and strife and you have a future lighted with the radiant colors of hope. 句中的 the vision of humankind redeemed 不是 them 的同位語。其實(shí),這是一個(gè)倒裝句,只因?yàn)?add 后的賓語 the vision of humankind redeemed, forever free of need and strife 太長,出于句子結(jié)構(gòu)平衡和銜接的需要,才后移至句末,該句正常語序應(yīng)為 add the vision of humankind redeemed, forever free of need and strife, to them。原句可譯為:房子里有了愛,就成為一個(gè)家;城市里有了公正,就成為一個(gè)社區(qū);一堆紅磚加上真理,就是一所學(xué)校;在人類漫長的歷史中確立起正義,就產(chǎn)生了文明。把它們結(jié)合在一起,謳歌它們(盡管它們現(xiàn)在都不完美),并描繪出一幅人類獲得拯救的遠(yuǎn)景(永遠(yuǎn)擺脫貧窮和競爭),未來就充滿了色彩和希望。 這里尤其要注意 need 和 strife 的理解:前者指“缺乏、不足”,而不是“需要”;后者指“競爭,傾軋”,而不是“努力”,否則意思就不通了。 ■感
|
![]() ![]() |