![]() ![]() |
《新編大學(xué)英譯漢教程》中的譯例問題 |
作者:黃衛(wèi)峰 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù) 更新時間:2011-10-14 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
三、譯例的獨立性問題 翻譯教材中的單個例句應(yīng)注意保持相對的獨立性和完整性,即對例句的理解和翻譯不必過度依賴語境。否則,讀者很難體會翻譯技巧。 18. When we were done, we got into the car and he finally remarked, “Well, Dad, you didn’t change anything.” 等我們打完球上了車后,他終于說話了:“唉,爸爸,你沒有改變什么呀。”(華先發(fā),195頁) 分析:譯文“打完球”從何而來?顯然,原文中沒有提供相關(guān)信息,譯文依據(jù)的是超出句子以外的更大語境。但由于編者沒有交代相關(guān)背景,因此讀者會覺得譯文的處理很難理解。 四、譯例的恰當(dāng)性問題 19. Sore at heart, and preoccupied by bitter thoughts, he galloped up to the Capital, dismounted, and entered the Assembly as he was, his red shirt covered with dust and blood, his face still moist with the sweat of battle, his sword so bent that it struck half-way out of the scabbard. 他懷著沉痛的心情和痛苦的思緒,驅(qū)馬急馳,徑直來到國會,翻身下馬,戎裝未卸,就進(jìn)了議會大廈,身上的紅衫沾滿了灰塵和血跡,臉上仍掛著從戰(zhàn)場上帶回來的濕漉漉的汗水,腰間的配劍已經(jīng)彎曲,半截露出鞘外。(增補形容詞)(35頁) 分析:該例子在教材中是用來說明增詞法的,作者認(rèn)為譯文中增加了形容詞“身上的”和“腰間的”。筆者認(rèn)為,這種提法有待商榷的,“身上的”和“腰間的”只能說是定語,不能說是形容詞。在漢語中用作定語的不一定是形容詞,這是基本常識。因此,用這個例子來說明“增補形容詞”是不恰當(dāng)?shù)摹A硗猓聦嵣,該例子中,譯文所增加的內(nèi)容遠(yuǎn)不止“身上的”和“腰間的”這兩個詞。我們可以說,譯文還增加了動詞“懷著”,增加了副詞“徑直”等。舉如此復(fù)雜的一個例句來說明“增補形容詞”,似乎給人以小題大做之嫌,而且不利于讀者把握翻譯技巧。 五、《新編漢英翻譯教程》中的問題 陳宏薇教授在《新編漢英翻譯教程》中對英語語法的重要性予以特別強(qiáng)調(diào):“我們認(rèn)為,目前我國英語教學(xué)強(qiáng)調(diào)外語交際能力的培養(yǎng),這是英語教學(xué)觀念的進(jìn)步。但是,在注重聽力和口頭交際能力訓(xùn)練時,決不能忽略語法基本功,不能輕視用規(guī)范得體的英語口頭和書面表達(dá)的能力。”(15頁)對此,筆者完全贊同,F(xiàn)在我們的學(xué)生說起英語來似乎比以前的學(xué)生更加流利了,但很多情況下,卻是讓人聽后不知所云,究其原因就是因為在其流利的英語中幾乎找不到一個規(guī)范的句子。眾所周知,英語是一種“法治”語言,這里的“法”就是指語法。一個英語句子只有理清了句子結(jié)構(gòu),才能真正弄懂其所表達(dá)的意思。對于英漢在這方面的差異,劉宓慶教授(2006:67頁)作出了精辟的闡述:“通常是:就英語而言,句義一時難以把握,但一經(jīng)分析其結(jié)構(gòu),句義即可析出,也就是’從結(jié)構(gòu)析出語義’;就漢語而言,句子成分一時難以析出,但一旦把握了句子的總體含義,成分也就可能析出來,即’從語義析出結(jié)構(gòu)’!辫b于英語語法的重要性,這里順帶把筆者在使用該書過程中發(fā)現(xiàn)的兩處語法錯誤提出來,以便今后進(jìn)一步完善。 20. a. Many warm-hearted people came to help, but without any result. People wanted him to help, however, he refused them.“從語法來看,譯文a除了but without any result部分外,別處似乎說不上有什么問題。but是連詞,后面應(yīng)該接一個表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的分句,譯文a在此處語法有誤。”(13頁) 分析:英語譯文中存在一個中國英語學(xué)習(xí)者非常普遍的錯誤,即用however來連接兩個完整句。然而,令人遺憾的是,編者沒有發(fā)現(xiàn)這一錯誤,認(rèn)為該句“別處似乎說不上有什么問題”。這更加說明了這一錯誤在中國英語學(xué)習(xí)者中的普遍性。 |
![]() ![]() |