![]() ![]() |
翻譯中的七種意義 |
作者:黃衛(wèi)峰 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2011-10-14 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
翻譯中的七種意義 學(xué)過翻譯的人都知道,翻譯是傳義。但何為“意義”?有一種說(shuō)法:“詞本無(wú)義,義隨人生”(Words do not have meanings, but people have meanings for words),意思是說(shuō)意義具有語(yǔ)境性。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Leech提出七種意義:概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、社會(huì)意義(social meaning)、情感意義(affective meaning)、反映意義(reflective meaning)、搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)。 一、概念意義(具有歷史性、多樣性) A good boxer must have science as well as strength and speed. 一名優(yōu)秀的拳擊手不僅要具備力量和速度,而且要具備技巧。 She is having an affair with her husband’s best friend. 她和丈夫最要好的朋友有曖昧關(guān)系。 Any student of Gate’s mind and methods will find the strategy familiar. 研究蓋茨思想和方法的人都會(huì)對(duì)這種策略有一種似曾相似之感。 二、內(nèi)涵意義(如比喻義、引申義等) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝國(guó)主義者的性格中,既有殘暴的一面,也有狡猾的一面。 三、社會(huì)意義(文體或語(yǔ)體色彩) 英語(yǔ)中有許多同義詞,這些同義詞之間的一個(gè)重要區(qū)別就是語(yǔ)體色彩不同,即使用場(chǎng)合不同。例如,英語(yǔ)中表示“死”就有die,pass away, kick the bucket,但這些詞語(yǔ)的文體意義或語(yǔ)體色彩是不一樣的,die屬于一般性詞語(yǔ),pass away屬于正式用語(yǔ),相當(dāng)于漢語(yǔ)的“去世”,而kick the bucket屬于極不正式的俚語(yǔ),相當(dāng)于漢語(yǔ)的“翹辮子”或“蹬腿了”。下面一句就存在用詞語(yǔ)體不當(dāng)問題:I’m sorry to hear that your grandma has passed away. 四、情感意義(褒貶感情色彩) 英語(yǔ)同義詞之間的另一個(gè)重要區(qū)別是感情色彩不同,即褒貶意義不一樣,如propaganda與publicity都可表示“宣傳”,但在英語(yǔ)中前者是貶義詞,含有“不擇手段、欺騙”之義,而后者是中性詞。以前我國(guó)許多單位的宣傳部門都翻譯成Propaganda Department,是不恰當(dāng)?shù)摹D壳埃@種情況已經(jīng)有了很大改進(jìn),但在個(gè)別地方依然存在。另一對(duì)比較普遍的例子是persistence與perseverance。同樣地,表示“堅(jiān)持”,persistence是中性詞,perseverance才是褒義詞,所以,如果真正稱贊某人應(yīng)該使用perseverance。 五、反映意義(多義聯(lián)想) 一詞多義是英語(yǔ)中的一種普遍現(xiàn)象。所謂反映意義,就是指我們?cè)谑褂媚硞(gè)詞語(yǔ)的一種意義時(shí),很容易讓人聯(lián)想到的該詞的其它意義。如White Elephant的字面意義是“白象”,但它可以用作慣用語(yǔ),意思是“昂貴而無(wú)用的東西”。據(jù)說(shuō),我國(guó)的“白象牌電池”采用的就是這種譯文,結(jié)果其銷量可想而知。誰(shuí)會(huì)花錢去買無(wú)用的東西呢? 我們?cè)賮?lái)看另一個(gè)例子。我國(guó)電影界有一種著名的獎(jiǎng)項(xiàng),叫“金雞獎(jiǎng)”,那么如何翻譯為好呢? 是Cock Prize 還是Rooster Prize?當(dāng)然應(yīng)該翻譯成Rooster Prize,因?yàn)?/FONT>cock除了表示“公雞”之意外,還有“男性生殖器”的意思。 六、搭配意義 英語(yǔ)中同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中,即與不同的詞語(yǔ)搭配往往表示不同的意思,如a handsome man“外表英俊的男子”,a handsome woman“健美的女子”,而a handsome reward則是“可觀的報(bào)酬”。 七、主題意義(依靠詞序、焦點(diǎn)和強(qiáng)調(diào)所傳達(dá)出的一種意義) 在英語(yǔ)中,同樣的意思使用不同的語(yǔ)序,就會(huì)產(chǎn)生不同的主題意義。如:I like Danish cheese best與 It is Danish cheese that I like best兩句話的語(yǔ)言意義是一樣的,表達(dá)的都是“我最喜歡丹麥奶酪”。但前者強(qiáng)調(diào)的是“最”,而后者強(qiáng)調(diào)的是“丹麥奶酪”。如果把這兩句話作為問題的答案的話,可以分別這樣來(lái)提問:“你喜歡丹麥奶酪嗎?”“你最喜歡什么奶酪?” 由上分析可知,我們所說(shuō)的意義,其實(shí)是一個(gè)非常復(fù)雜的問題,而要把這么多的意義從一種語(yǔ)言再現(xiàn)到另一種語(yǔ)言中,就更加困難,尤其是在屬于不同語(yǔ)系的漢英之間進(jìn)行翻譯就更是如此。很多翻譯問題歸根到底就是意義走樣。 |
![]() ![]() |