国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
使用物主代詞的三類典型錯誤
作者:HWYF  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2011-08-25  文章錄入:admin  責任編輯:admin

 

使用物主代詞的三類典型錯誤

 

1. 與漢語的差異

漢語中經常會出現我媽媽”“你們老師”“他們學校這樣的表達,雖然其中的代詞用的是”“你們”“他們等,但實際意義仍是我的”“你們的”“他們的等,所以在譯成英語時,要使用形容詞性物主代詞,而不是人稱代詞。如:

我不喜歡喝咖啡,我母親也不喜歡。

誤:I don’t like coffee and neither does me mother.

正:I don’t like coffee and neither does my mother.

有時按漢語習慣似乎應用物主代詞,而英語卻要用人稱代詞。如:

這個學期誰教我們的英語?

誤:Who will teach our English this term?

正:Who will teach us English this term?

English 作為一個表示語言的名詞,其前不能用物主代詞,除非它表示的是使用英語的水平或能力,如可說 My English is poor. 我的英語(水平)不行。

2. 物主代詞的漏用

有些在英語中必須要用的物主代詞在漢語中往往無需表達,注意此時不要漏掉英語中的物主代詞。如:

她做晚飯時弄傷了手指。

誤:She cut finger while cooking supper.

正:She cut her finger while cooking supper.

漢語通常只說傷了手指,無需說傷某人自己的手指,而英語則要說cut one’s finger,其中的物主代詞不可以省略。

3. 有無物主代詞意思的區別

有些表達用不用物主代詞都可以,但是意思不一樣,此時注意不要受相似結構和短語的影響而用錯物主代詞。如:

不管你做什么你都不要灰心。

誤:Don’t lose your heart whatever you do.

正:Don’t lose heart whatever you do.

lose heart lose one’s heart僅差一個物主代詞,意思截然不同:前者意為灰心”“泄氣;后者意為愛上”“鐘情于

 

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口