国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
the younger generation=年輕一代 or 年青一代
作者:陳仁禎  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2010-02-05  文章錄入:admin  責任編輯:admin



the younger generation=年輕一代 or 年青一代

 

本站特約作者  陳仁禎

 

不久前在《張道真英語語法》(商務印書館)的第 423 頁見到過這樣一個句子:

The old and the young should be able to live together. 老一代和年輕一代應當能生活在一起。

當時覺得其中的“年輕一代”似應為“年青一代”,于是順手將這個句子抄了下來。有趣的是,今天查閱《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)(商務印書館)時,在 ancient 詞條又讀到了這樣一個句子

I feel pretty ancient when I see how the younger generation behaves. 看到年輕一代的舉止行為,我覺得我太老了

此句用的仍是“年輕一代”。于是我查了《現代漢語詞典》(商務印書館),其上針對“年青”與“年輕”的解釋和例句如下:

年青:處在青少年時期:~的一代,你正~,應該把精力用到學習上去。

年輕年紀不大(多指十幾歲至二十幾歲):~人,~力壯。

但這兩個解釋很讓人發暈,“年輕”多指十幾歲至二十幾歲,這不正是一個人的青少年時期嗎?不過好在“年青”詞條后有個“年青的一代”這樣一個用例,至少暗示了“年青一代”這一搭配的正確性。

筆者查了手頭的一些資料,現將“年青”與“年輕”的區別小結如下:

1.“年青”指絕對年齡,即指十幾歲至二十幾歲這一絕對年齡階段,也就是一般說的青少年年齡段。

2.“年輕”指相對年齡,即在比較中顯得相對年輕,比如你 20 歲,我 25 歲,那那么你比我年輕 5 歲;如果你 55 歲,我 65 歲,那么你就比我年輕 10 歲。

由此可見,我們應該將 the younger generation 譯成“年青一代”,而不是“年輕一代”。

■感謝陳仁禎老師對本站的支持和厚愛!本文為本站首發,如有兄弟網站轉載本文,務請注明來源,同時帶上本站的有效鏈接!

 

打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口