![]() ![]() |
the police作主語時,謂語動詞可以用單數(shù)形式嗎? |
作者:目 佳 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù) 更新時間:2009-08-23 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
the police作主語時,謂語動詞可以用單數(shù)形式嗎?
本站特約作者 目 佳 讀了李翔老師在“英語語法網(wǎng)”發(fā)表的《the police作主語時,謂語動詞不可以用單數(shù)形式嗎?》一文(原文見www.52ysedu.com/Article/200908/1325.html),筆者對其中的觀點實在不敢茍同,理由有以下兩點: 第一,police 表示復(fù)數(shù)意義,這幾乎是所有英語語言學(xué)家的共識,不僅許多著名的英語語法著作明確指出 police 只表示復(fù)數(shù)意義,用作主語時謂語動詞要用復(fù)數(shù),而且?guī)缀跛杏⒚绹页霭娴闹~典(不管是“朗文”的,還是“牛津”的,或者是“劍橋”的,等等),也都無一例外地在 police 詞條后加上了 plural 的用法標(biāo)簽。 第二,李老師在文中列舉的例證主要來自四個方面:一是張道真的語法著作,二是朱梅萍的語法參考書,三是英國國家語料庫,四是以英語為母語的人做的網(wǎng)站。下面我們一一分析一下。 1. 張道真作為國內(nèi)知名的語法學(xué)家,他的觀點應(yīng)該有一定的參考價值。但問題是,張道真先生一方面在其《英語語法大全》中認(rèn)為“有個別的集體名詞可用作不可數(shù)名詞,如:police(警察總稱)……”,另一方面又在其《實用英語語法》中說“……police 和 cattle 總是用復(fù)數(shù)……”(見www.52ysedu.com/Article/200908/1325.html),這顯然是自相矛盾。如果我們用張道真先生一個“自相矛盾”的觀點來反駁 Michael Swan,L. G. Alexander,N D Turton and J B Heaton 等英語語言學(xué)家的觀點,顯然是不妥當(dāng)?shù)摹?/SPAN> 2. 朱梅萍何許人也?筆者不是很清楚,《最新托福語法教程》筆者也沒讀過,但筆者只是認(rèn)為用“朱梅萍”的觀點來否定國外一批以英語為母語的著名語法學(xué)家的觀點,那實在是很不妥。 3. 關(guān)于“英國國家語料庫”,筆者想重點說一說。按理講,“英國國家語料庫”的信息應(yīng)該是可靠的,但筆者同時又認(rèn)為,“英國國家語料庫”只是一個“語料庫”,它只是對語言實際運用的一個客觀記錄,也就是說,語料庫收錄的例證只說明該例證有人(以英語為母語的人)這樣用過,但并不表明這樣用是“正確的”,比如在漢語中,我們經(jīng)?吹接腥税选凹揖摺睂懗伞凹揖恪保ㄔS多受過良好教育的人也這樣用),但它是“不正確的”,如果一個外國人在學(xué)習(xí)漢語時,看到一些漢語詞典上說不能用“家俱”,同時他又看到以漢語為母語的人在用“家俱”,于是他就說這些漢語詞典的說法是錯誤的,你認(rèn)為這樣恰當(dāng)嗎?我們認(rèn)為,“英國國家語料庫”可以用作我們研究英語語言的“工具”,但不能完全以此作為證明語言規(guī)范性的“依據(jù)”。 關(guān)于“語料庫”,筆者再補充幾句。一般說來,“語料庫”中的“語料”主要來自于以所研究語種為母語的作家作品,對于英語國家的作家作品中有哪些語言表達(dá)錯誤筆者沒有去具體調(diào)查,這里筆者舉幾例以漢語為母語的作家作品中的語言表達(dá)“錯誤”: 例1:……它和上海話中的“嗲”有相近處又大不同,通常指那些沒有資格撒嬌、發(fā)嗲或擺譜,即又要裝模作樣、扭怩作態(tài)者之讓人“惡心”、“犯酸”處。——摘自易中天《武漢人的脾氣》(《文匯報》1998年4月2日第12版) 說明:易先生完全稱得上是我國著名的學(xué)者和作家,但他在上文中用的“扭怩”就不規(guī)范,應(yīng)改為“忸怩”才對。 例2:他患的是老年白內(nèi)瘴,視力很差,醫(yī)生給他做了剝離手術(shù)。——摘自劉錫誠《寂寞釀制幽香》(《中華讀書報》1999年9月22日第3版) 說明:劉錫誠先生也是我國的知名學(xué)者和作家,但他在上文用的“白內(nèi)瘴”顯然為“白內(nèi)障”之誤。 例3:對方早就惱火于他在對方面前那一種似乎有資格平起平座的良好自我感覺了,早就視他為眼中釘肉中刺了,早就處心積慮尋找時機“修理”他了!粤簳月暋都ⅰ罚ā度嗣裎膶W(xué)》1994年第10期第34頁) 說明:梁曉聲也算是當(dāng)代比較著名的作家了,但在上文中用的“平起平座”就不正確,應(yīng)改為“平起平坐”。 這樣例子的還很多,這些出自名家之手的“語料”非常有可能進入某語言研究機構(gòu)的“語料庫”,假如這樣的話,那些以漢語為外語來學(xué)習(xí)的老外們就麻煩了——在遇到類似問題時,是該以《現(xiàn)代漢語詞典》這類著名的漢語詞典為準(zhǔn)呢,還是該以易中天、劉錫誠、梁曉聲這批著名作家的用法為準(zhǔn)呢?是該用“詞典”的規(guī)范來推斷“作家”錯了呢,還是該用“作家”的用法來推斷“詞典”錯了呢? 以上只是個人的觀點,如有不妥,請大家指教!
|
![]() ![]() |