說明:引用此文請注明出處,并務(wù)請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
英語中的身份稱謂與職業(yè)稱謂
一、身份稱謂
在漢語中,人們與具有某種特定身份(或職銜)的人講話,通常都可以冠以其相應(yīng)職銜相稱,如王部長、吳書記、李主任、劉經(jīng)理、鄧科長、張組長等。但在英語中這種稱謂形式要少見得多,它主要包括有:表示王室的,如:Queen(女王,王后);表示貴族等級的,如:Lord(勛爵);表示政治、宗教或者司法職位的,如:President(總統(tǒng),校長,院長); 表示軍銜的,如:Major(少校);表示學(xué)術(shù)或職業(yè)地位的,如:Doctor(博士,醫(yī)生)等等。如:Queen Elizabeth II(伊麗莎白女王二世),Lord Byron(拜倫勛爵),President Reagan(里根總統(tǒng)),Professor Green(格林教授),Doctor Smith(史密斯醫(yī)生)等。
二、職業(yè)稱謂
職業(yè)稱謂語主要有:waiter(服務(wù)員), cabbie(司機(jī)[非正式]), driver(司機(jī)), barmaid(酒吧女招待員[英]), bartender(酒吧招待員[美]), attendant(服務(wù)員,接待員), conductor(售票員,列車員), nurse(護(hù)士,保姆), officer(警察,警官)等。如:Please give us a hand, officer. 警官,請幫我們一下。/ Waiter, the menu, please. 服務(wù)員,請拿菜單來。/ Can you take us to Central Park, driver? 司機(jī),請把我們送到中央公園,好嗎?
注意,職業(yè)稱謂與身份稱謂有所不同。從含義上看,有些表示身份的詞同時也表示職業(yè),但它與表示職業(yè)的詞在用法上有差別:一般說來,職業(yè)名稱用作稱謂通常只有在這種職業(yè)被履行時才能用,比如當(dāng)我們在賓館用餐時,我們可以稱那兒的服務(wù)員為waiter,但若我們離開賓館,比如在街上見到這個人我們就不能稱他為waiter;又如在火車上我們可以稱火車上的列車員為conductor,但是若在其他地方見到這個人我們同樣不能稱他為 conductor;但是表示身份的稱謂詞通常就沒有這種差別。
引用地址:
|