国产精品麻豆欧美日韩ww_欧美日高清视频_亚洲精品成人久久久_久久精品国产清自在天天线

英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
加入收藏
網站地圖
購點說明
首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 趣味英語 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 百家講壇 >
為什么是Me and my colleagues visited…?
作者:倪肖丁    文章來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2019-01-03    
          ★★★ 【字體:
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!

 

為什么是Me and my colleagues visited…

 

本站專家顧問  倪肖丁(陜西西安)

 

【問】20181231日,新年前夕,中國國家主席習近平在北京通過中央廣播電視總臺和互聯網,發表了二〇一九年新年賀詞。其中有一句話是我和同事們出訪五大洲,參加了許多重要外交活動,中國國際廣播電臺國際在線(CRI Online)提供的英語同聲傳譯是:Me and my colleagues visited five continents and attended many important diplomatic occasions….

請問英譯文句首為什么是Me and my colleagues visited…而不是 I and my colleagues visited…? 人稱代詞賓格可以作主語嗎?

 

【答】首先必須明確一點:人稱代詞作主語用主格,作賓語用賓格。這是英語語法的基本規則。

但是,當人稱代詞處于一個并列結構中時,的確有人突破上述規則。例如,在賓語區用主格,尤其是第一人稱單數代詞:

He says he saw John and I last night. CGOEL

It would be an opportunity for you and I to spend some time together.CGEL

Balthazar says that the natural traitors like you and I are really Caballi. LGSWE

Longman Grammar of Spoken and Written English認為這是由于矯枉過正(hypercorrection)而在口語中偶爾發生的主格誤用。本人在《賓語位置的并列結構用人稱代詞主格形式并不可取》一文中已有分析,恕不贅述。

另一種規則突破表現在你提到的主語區用人稱代詞賓格。例如:

Him and Ed stink, both of them. (LGSWE)

Tina and me sat by the window looking down on all the twinkling lights. (CGEL)

Me and the kids spent Sunday at the swimming pool.PEU

盡管這種現象在口語中的確存在,但學者們一致認為這是非標準用法(nonstandard usage)。

The Cambridge Grammar of the English LanguageA Comprehensive Grammar of The English Language均指出:類似Tina and me sat… Me and Mary are going…都是非標準用法而飽受指責。尤其是后者, 既突破了語法規則,同時還違反了第一人稱應出現在并列結構末尾的禮貌規則(the rule of politeness)。PEU對此的總結則是:限于在非常不正式的口語中。在筆語和正式的口語中這種用法是不正確的。(They are, however, restricted to a very informal style. They are not correct in formal speech or writing.

這也就解釋了為什么在同聲傳譯中出現了 Me and my colleagues visited …。一是因為口譯本身具有口語性質,表意的流暢和準確是第一位的;二是同聲傳譯具有即時性特點。譯員口耳并用,難免無暇顧及語法細節,有時甚至出現信息漏譯的情況。例如,本次同聲傳譯將國產大型水陸兩棲飛機水上首飛譯為 our domestically-made large amphibious aircraft took to the skies for the first time,顯然沒有譯出水上兩字,造成表意失真。因為事實上,該型飛機的陸上首飛早在201712月就已經完成。

考慮到同聲傳譯的工作特點和難度,出現的上述現象并不奇怪。而作為我國重要對外宣傳窗口的《中國日報》(China Daily)在其正式發布的英文譯稿中,Me and my colleagues已被改為 I and my colleagues;而our domestically-made large amphibious aircraft took to the skies for the first time也被糾正為our domestically-made large amphibious aircraft performed its first water launch

由此可知,主語區用人稱代詞賓格不是規范用法,從語言教學的角度講尤其如此。

 

引用地址:
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 沒有了
  • 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
    網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)