|
寫好英語(yǔ)句子必須注意的五個(gè)方面 | |||
作者:admin 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2017/3/25 |
|
||
說(shuō)明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
4. 靈活性 寫作與單項(xiàng)選擇不同,它并不是考查我們對(duì)一個(gè)特定詞語(yǔ)的記憶和理解能力。不論是誰(shuí),在寫作中都會(huì)碰到難以表達(dá)的或不會(huì)表達(dá)的詞語(yǔ),這時(shí)我們不要硬譯,而是靈活處理。也就是說(shuō)不要受漢語(yǔ)句子的束縛進(jìn)行逐字逐句的翻譯。如: 我的一些同學(xué)在醫(yī)院里陪著我。 譯:Some of my classmates stayed with me in the hospital. 析:句中的“陪”不好表達(dá),這時(shí)我們可理解為“和我在一起”,即be [stay] with me。 請(qǐng)聽(tīng)聽(tīng)這首歌的片段。 譯:Please listen to a few seconds of the song. 析:“片段”怎么說(shuō)?實(shí)難表達(dá)。這時(shí)我們可用a few seconds of the song來(lái)表達(dá),同樣有“異曲同工”之妙。 5. 地道性 所謂地道性,就是指寫出的英語(yǔ)句子要盡量符合英美本族人的習(xí)慣和風(fēng)格,或者說(shuō)要使句子盡量帶點(diǎn)“洋味”。如: 謝謝你陪我們玩。 欠妥:Thank you for playing with us. 地道:Thank you for sharing the time with us. 分析:play 表示“玩”,多用于小孩,將之用于成年人,顯得用得很幼稚,甚至可笑。若改用 share the time with,則不僅更準(zhǔn)確,而且非常地道。 |
|||
文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
|
||||||
| 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|