|
| 小偷和看門狗/The Thief and the Housedog | |||
| 作者:MLYW 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2016/1/27 |
|
||
|
說明:引用此文請(qǐng)注明出處,并務(wù)請(qǐng)保留后面的有效鏈接地址,謝謝!
小偷和看門狗 The Thief and the Housedog A thief came in the night to break into a house. He brought with him several slices of meat in order to pacify the housedog, so that he would not alarm his master by barking. As the thief threw him the pieces of meat, the dog said, “If you want to stop my mouth, you will be greatly mistaken. This sudden kindness at your hands will only make me more watchful, lest under these unexpected favors to myself, you have some private ends to accomplish for your own benefit, and for my master’s injury.” 【日積月累】 pacify vt. 使平靜,安慰,撫慰 【參考譯文】 小偷和看門狗 一個(gè)小偷在夜晚闖進(jìn)了一家房子。他拿出了隨身帶著的幾片肉為了討好看門的狗,好讓狗不叫,以免驚醒狗的主人。正當(dāng)小偷扔著幾片肉的時(shí)候,狗說,“如果你認(rèn)為這樣能夠堵住我得嘴,那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。你手上拿來的突如其來的好處僅僅會(huì)使我更加專心,以防在你不期然的給我恩惠的情況下,你就已經(jīng)得到了自己的利益,而我的主人確受傷了。” 【人生啟迪】 看門狗在小偷的誘惑下絲毫沒有動(dòng)搖,依然盡忠職守,保護(hù)了主人的財(cái)產(chǎn)。不怕誘惑的好品質(zhì)值得我們學(xué)習(xí)。在現(xiàn)實(shí)生活中,有些人往往因?yàn)橐稽c(diǎn)小小的恩惠就去做違背自己職責(zé)的事,東窗事發(fā)之后又悔不當(dāng)初,可是已經(jīng)太晚了。 |
|||
| 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||
| 【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 | |||
|
|
||||||
| | 網(wǎng)站地圖 | 版權(quán)申明 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 會(huì)員中心 | 取回密碼 | 友情鏈接 | 用戶留言 | 管理登錄 | ||||
|
||||